Серебряный лис
В весенний день,

Когда с небес великих

Спокойный, мягкий льется свет,

Неугомонные в цветенье вишни

Все осыпают, осыпают лепестки...

(с) Ки-но Томонори



читать дальше





Гений гнусных высказываний (с)
ЛЮБОВЬ (продолжение)



* * *

Подобной любви

Может не выдержать сердце,

И я умру.

Был ты прежде чужим, а ныне

Вся моя жизнь — в тебе.



В ответ человеку, которого полагала своей опорой, желая сказать, что не в силах до-ждаться встречи...

Что же мне делать

С драгоценной нитью(31), она

Вот-вот оборвется,

И я узнать не успею,

Встретимся мы или нет?



* * *

Изголовье, и то

Не знает и не расскажет,

Молчи же и ты

О том, что тебе приснилось

Однажды весенней ночью...(32)



* * *

«Нить, истончившись,

Порвалась, рассыпался жемчуг»,

Верно, думаешь, глядя,

Как по моим рукавам

Скатываются слезинки.



В ответ человеку, написавшему в своем письме: «Сколь чаще...»(33)

Приди! Так давно

Лелею надежду на встречу,

Не увядают

Лилии в Кумано,

Пусть ты и забыл обо мне.



* * *

Всегда видеть тебя,

Всегда ловить твои взгляды..

Ах, если бы ты,

Зеркалом став, по утрам

Ждал моего пробужденья!



* * *

Когда даже во сне

Тебя не увидев ни разу,

Встречаю рассвет,

Такая любовь в моем сердце,

Какой не знала доселе!



читать дальше

Гений гнусных высказываний (с)
Любовь (продолжение)

* * *

И сегодня опять —

Холод слов твоих — вянут травы

В лугах Ибуки.

Неужели отныне пламя любви

Будет только меня сжигать?



* * *

Среди высохших трав

Устроив логово, сладко

Засыпает кабан,

О таком я сне не мечтаю,

Но хотя бы не так, как теперь...



Однажды написала человеку, с которым состояла в тайной переписке...

Чувства свои

В глубинах души скрываю,

Никто их не видит.

И как же слезы первыми

О них сумели узнать? (24)



Человек, от которого я иногда получала письма, однажды показал мне веер(25), и я написала на нем в том месте, где была нарисована луна...

Стану я уповать

На луну, вершащую путь свой

В заоблачных далях.

Пусть не так мы близки, чтоб, прощаясь,

Друг другу сказать: «Не забудь»...



На следующее утро после того, как человек; которого я ждала, не пришел...

Все медлила я,

Кипарисовой дверцы затворы

Не решаясь замкнуть.

Потому-то, верно, так скоро

Дом покинула зимняя ночь.



Человеку, который в день, когда лил страшный ливень, сказал: «И дождь слез на мои рукава»...

Повстречались на миг,

И вот уж, тобою забытая,

Дни в печали влачу.

О моей горькой участи сведав (26),

Орошает дождь рукава...



читать дальше

Гений гнусных высказываний (с)
Сине-зеленый (aoi) – в большей степени зеленый цвет с синим оттенком. соответствует DMC 991.


Гений гнусных высказываний (с)
“1/5” – обозначает, что насыщенность цвета уменьшается от нижнего до верхнего платья.

“5/1” – от верхнего до нижнего.

Цвета подкладки даются в скобках. Если цвет подкладки не указан, она такая же, как и основной цвет.

(Вообще-то у меня в закромах лежит таблица Иромэ-но-кадзанэ листов на 8, по сезонам и праздникам, надо? Там частично совпадает, но гораздо больше. Здесь к имеющимся цветам добавлю цвет хитоэ)



Наименования цветов иногда даю по-английски, когда не могу разобраться что это.

shobu - "sweet flag iris" – 2/1 сине-зеленых, 1 белое, 2/1 сливово-розовых, хитоэ белое

waka shobu - "young sweet flag iris" 1 темное сине-зеленое, 2 бледных сине-зеленых, 2 белых ( 2 белых, 3/1 сливово-розовых), хитоэ белое.

tsutsuji – азалия - 3/1 алых, 2/1 сине-зеленых, хитоэ белое или алое

hana tachibana – цветок апельсина –2/1 золотисто-желтых, 1 белое, 2/1 сине-зеленых, хитоэ белое или сине-зеленое,

u no hana – камнеломка – 5 белых (2 белых, 1 желтая, 2/1 сине-зеленых), хитоэ белое.

nadeshiko - "dianthus" – 1/3 коричневых, 2 белых (коричневая, алая, сливово-розовая, 2/1 сине-зеленых), хитоэ белое или алое

shiro nadeshiko – белый dianthus – 5 белых (белая, коричневая, сливово-розовая, 2/1 сине-зеленых, хитоэ белое или алое

botan – пион – 5 бледно коричневых (5 белых), хитоэ белое.

waka kaede – молодой клен – 5 бледно-зеленых ( раle sprout-green) – (5 бледно-зеленых (pale sprout-green) , хитоэ белое или ало-розовое

mochi tsutsuji – рододендрон – 3/1 коричневых, 2/1 сине-зеленых, хитоэ белое

kaki tsubata - "ruffled iris" – 3/1 лавандовых, 2/1 сине-зеленых, хитоэ алое.

kurenai no usuyo –"scarlet in the pale style" (бледно-алый?) – 3/1 коричневых, 2 белых, хитоэ белое.

ominaeshi – “девичья краса” – 5 желтых (5 сине-зеленых), хитоэ сине-зеленое в конце лета-начале осени, алое осенью.



Кроме вышеперечисленного Императрица, принцессы крови и экс-императрицы могли носить следующие сочетания:

fuji – глициния – 3/1 пурпурных, 2 белых (3/1 пурпурных, 2/1 пурпурных), хитоэ белое или алое

murasaki no usuyo – бледно пурпурный, 3/1 пурпурных, 2 белых, хитоэ белое.

(все нестыковки в цветах, так я до сих пор не могу подобрать точное соответствие слову “purple” будут расшифрованы согласно таблице DMC, кто вышивает – разберется, кто –нет – можно посмотреть в любом магазине с мулине. В другие системы переводить не буду, простите, лень. Если уж сильно понадобится – спрашивайте отдельно, а то у меня этих таблиц перевода штук 5, иногда нужен двойной-тройной перевод).

Императрице дозволено носить максимально возможное количество пурпура.

Для остальных не рекомендуются пурпурный, черный и синий.







13:36

Утики

Гений гнусных высказываний (с)
Это пять платьев, носимых в середине костюма карагину мо. Их цвета зависят от сезона. Для экономии ткани вы сможете вырезать пять комплектов содэ, пять комплектов окуми и пять эри и сшить их в одно платье. Такое практиковалось и в эпоху Хэйан. Но если вы сделаете так, вам придется носить это платье только под уваги, чтобы не была заметна «обманка».

Крой аналогичен крою хитоэ. Утики тоже должны волочиться по полу.




Гений гнусных высказываний (с)
Хитоэ шьется без подкладки. Оно должно быть сантиметров на 10 длиннее утики и волочиться по полу. Рукава должны доставать кончиков пальцев или даже полностью покрывать руки. Наиболее распространенные цвета (в зависимости от сезона) – белый, алый, сине-зеленый. Хитоэ шьется из двух типов ткани – гладкой – без узора и айя (ауа) – однотонная ткань с вытканным геометрическим узором. (тут авторы рекомендуют поставщиков шелка и жаккардовой ткани. Со своей стороны скажу, что у нас хорошо себя зарекомендовали портьерные и декоративные - для скатертей и салфеток - ткани.)

Хитоэ должно быть длиннее по рукавам и подолу, чтобы виднеться из-под слоев утики. Для этого увеличьте ширину содэ до 22 дюймов (Мдя, хотя на схеме показано 60/2 – 30). Ширина корпуса такая же, как и у утики. Передняя сторона рукавов не зашивается. У рукавов есть только нижний шов.

Раскладка хитоэ.






Гений гнусных высказываний (с)
ЛЮБОВЬ

* * *

Каждую встречу

На нить драгоценную жизни

Спешу нанизать.

И могу ли думать без страха

О том, что она разорвется? (21)



* * *

Не стану роптать,

Только бы месяц полночный

Явился взору

Над горою, на миг расставшись

С неприступной обителью туч.



* * *

Черные пряди

Спутались, сбились, но что до того? -

Недвижно лежу.

Ты когда-то любил расчесывать их.

Как же мне без тебя тоскливо!



* * *

Ах, река слез,

Ты ведь тоже берешь начало

В сердце моем,

Но даже тебе не под силу

Пламя любви погасить.



Однажды, когда, то и дело вздрагивая: «Сейчас, сейчас он придет...», — ждала человека, коего своею опорой в мире почитала, вдруг услыхала, как по листьям бамбука в саду застучал град...

Все стучит да стучит

Град по листьям бамбука...

В такую-то ночь

Тем более не по сердцу

Спать ложиться одной.



читать дальше

Гений гнусных высказываний (с)
Примечание № 1. Существует еще и не один вариант раскроя хакама, в частности тот, по которому чаще всего шьются спортивные хакама. По тех. причине я дам его позже.

Примечание № 2. Не могу отказать себе в удовольствии перевести этот раздел полностью, с пояснениями, данными для американских (!!) реконструкторов. Насладитесь первой фразой.


Нагабакама.

Раскрой нагабакама отличается от раскроя платьев, поскольку это штаны. (Я тащусь!!!!)

Покрой очень близок к покрою шаровар. Фактически это две штанины сшитых посередине и с поясом на талии.



Стандартная ширина 181,5 дюймов (460,25 см). Вырежьте 4 детали длиной 83 дюйма (210,82 см). Это будут 2 передних панели (маэ) и две задних (уширо). Вырежьте еще 2 детали длиной 73 дюйма (185,42 см). Это внутренние полосы (ластовицы)(мати). Оставшаяся полоса длиной около 179 дюймов (455 см) будет поясом (химо).

Раскладка для нагабакама:






Гений гнусных высказываний (с)
ЗИМА

В предгорьях

Плющ масаки — мелкие листья

Закрутила зима —

Расцветила алым, и день ото дня

Они сверкают все ярче! (20)



* * *

По предгорьям

Ветер бушует. Заслышав

Его яростный свист,

Переносишься мысленно

К самым вершинам зимы.



* * *

Видно, и впредь

Жить должна в этом мире унылом

Под холодным дождем.

А ведь казалось, вот-вот из-за туч

Явит свой лик луна...



* * *

Гляжу на луга —

Метелки мисканта, под ними

Печали цветы

Увядают и блекнут. Зима

Пришла и в наши пределы.



читать дальше

Гений гнусных высказываний (с)
Косодэ Kosode

Изначально Хэйанские кугэ носили К. как белье, под ночной одеждой. Эти К. относились к разновидности цубосодэ (tsubosode) – рукава были узкими и прямыми или резко сужались и обрезались близко к руке.

К. часто носили как утики (и как белье) букэ в эпоху Камакура, в это время они стали узаконенной одеждой, но с менее рельефными рукавами. Когда К. сделали верхней одеждой, развитие получил дзюбан (или хададзюбан) (juban (or hadajuban)). В сущности, он был идентичен старой модели К. и служил бельем (похож на современную футболку) с эпохи Муромати и в эпоху Эдо.

Исподние К. Хэйана и Камакуры были неизменно белым, варианты эпох Муромати и Момояма были с узором.

В эпоху Хэйан, крестьяне носили одежду, похожую на кимоно, которую тоже стали называть К. из-за маленьких рукавов (Эти К. слегка отличались от тех, что носила Хэйанская знать).

Важно заметить, что К. (букв. маленький рукав), назывались так не из-за того, что сам рукав был невелик, они получили название из-за небольшой проймы (особенно в сравнении с другой одеждой того времени, которую часто называли осодэ (оsode) или «большой рукав».

И странная фотка...








Гений гнусных высказываний (с)
Приступим помолясь...

стадии пошива в комментах.

Косодэ – ширина 16,5 дюймов (41,91 см), в отличие от ширины современного кимоно 12,5-14 дюймов (31,75-35,56 см), хотя это самый узкий из слоев хэйанской одежды. Косодэ короче чем слои утики и достает только до колена или голени. Разрезая вашу ткань рассчитайте длину мигоро как двойную длину от вашей шеи до колен или голеней.

Покрой всей японской одежды очень похож. Здесь будут даны разъяснения по косодэ и уточнения, отличающие этот раскрой от других слоев.

Метраж: метраж рассчитан на мерках существующих косодэ. Вам понадобится (4 ярда )3,66 м. (прим. пер. мы брали меньше, но при ширине ткани 140-150 см).


Гений гнусных высказываний (с)
Работа-работой, а руки чешутся

Это перевод буржуйского материала, ссылки на который мной прочно утеряны

На данной странице вам предоставлена информация по подбору и изготовлению Хэйанской придворной одежды.

Здесь же содержится информация о выкройках, инструкции по изготовлению, информация о цветах, варианты тканей и типа окраски и даже придворному протоколу.

(Все размеры привожу как у них, в дюймах и переведя в сантиметры. Там получаются жуткие дроби, но округлять не стал, это на усмотрение мастериц – прим. пер.).Предупреждение: ознакомьтесь со свей информацией прежде чем выбирать - покупать шить костюм.

Хэйанская одежда сильно отличалась от современных кимоно и от одежды, которую носили в другие периоды японской истории. Также обратите внимание на предписания для вашего ранга и положения. Это было очень важно для Хэйанской культуры. Лучше перепроверить, чем опозориться.

Примите во внимание: японская традиционная одежда, даже в настоящее время не шьется на определенный размер. Это скорее размер, подходящий для всех. Однако желаемый силуэт не является длинным узким кимоно, которое приходит на ум когда мы думаем о традиционной японской одежде.

В эпоху Хэйан ширина обозначала статус. Чем объемнее вы выглядели, тем более высокое положение занимали. Хэйанская одежда весьма просторна. Если приведенные ниже размеры будут слишком длинными или широкими для вас, не беспокойтесь, все правильно, одежда должна быть большой.

Существует 4 основных части японской одежды : мигоро (migoro) – корпус, содэ (sode) – рукав, окуми (okumi) – запАх и эри ( eri) – воротник. Эти термины будут использоваться в инструкциях по раскрою и сборке одежды.

Японская ткань уже нашей, обычно ее ширина 12 1/2 дюймов (31,75 см) (ширина современного кимоно). Хэйанская одежда была гораздо шире. Следуя раскладкам выкроек, проще будет обрезать вашу ткань до нужной ширины а затем разрезать каждый кусок в длину (прим. пер. мы обычно поступаем по другому). Но вы можете пользоваться более удобным для вас методом.

Белье – Не требуется. Если у вас большой бюст, наденьте спортивный бюстгальтер или забинтуйте бюст полосами ткани. Важно, чтобы передняя часть воротника была максимально плоской. Хэйанские дамы не славились пышными формами и не нуждались в бюстгальтерах или корсетах.

Нижняя одежда – белое косодэ и красная нагабакама. Оба предмета изготавливались из гладкого, легкого шелка, такого как 8 мм хаботаи (Китайский шелк). Косодэ должно быть белым, а нагабакама – красной. Правильный красный цвет нагабакама – оранжевато-красный, как на первом фото. Однако, если выбора нет, годится и обычный красный. У косодэ виден только воротник, поэтому вместо шелка может использоваться белый лен или конопля (?), в которых вам не будет жарко. Для хакама авторы рекомендуют китайский шелк и дают координаты американских фирм-распространителей.

Раскрой и пошив частей костюма буду давать отдельными темами.





Гений гнусных высказываний (с)
ОСЕНЬ

* * *

Осень пришла.

И даже ветер со склонов

Горы Неизменной (14)

Вдруг, будто переменившись,

Мне в самое сердце проник.



Седьмой день седьмой луны...(15)

Вот и настал

День седьмой от начала осени -

Из года в год

Так томишься, его ожидая,

Так горюешь, прощаясь с ним.



Одна из осенних песен...

В осенних полях

Затерялась бедная хижина,

Крытая тростником,

Сквозь кровлю роса проникает

Смогу ли уснуть хоть на миг? (16)



* * *

Холод осенний

Еще не проник в мое сердце,

Но посмотришь вокруг —

И, право, каждая малость

Повергает в такую тоску.,.



* * *

Осенний ветер,

Какого он может быть цвета,

Если сердце мое

Напитав, мысли окрасил

В тона блекло-унылые?



читать дальше

Гений гнусных высказываний (с)
ЛЕТО

Сложила в первый день четвертой луны...

Пора это платье,

Лепестками цветов окрашенное, (7)

На другое сменить,

Сегодня с утра стану ждать,

Когда с гор прилетит кукушка.



* * *

Под сенью цветов

Вчерашний день провела я,

Но он миновал,

И сегодня вздыхаю, печалясь

О покинувшей нас весне...



Воспевая кукушку...

Не скажу, что ждала

Ее с нетерпеньем особым,

Просто тот, кто в тоске

Коротает бессонные ночи,

Первым слышит голос кукушки.



* * *

Кто прежде других

Услышит голос кукушки

В своем саду?

Ведь лето приходит к нам,

Не разбирая дорог.



читать дальше

Гений гнусных высказываний (с)
Окатабира Оkatabira

О. – одна из составляющих сокутая, но первоначально носилась летом под хитоэ. Она действовала как нижняя рубашка, впитывающая пот (другое название «асетори но катабира» ("asetori no katabira" ) или одежда, впитывающая пот). Ее также могли носить и зимой, и летом под носи.

Для зимних месяцев корпус О. белый, для летних – момиджи (momiji) – темно красный/оранжевый. Концы рукавов и воротник – того же узора, что и хитоэ, тогда как остальная часть – без узора. Без подкладки.

В эпоху Эдо у О. рукава целиком делались из контрастной ткани, (а не только их концы), рукава были одинарной ширины. Версия Эдо также убрала запахивающийся воротник, заменив его на воротник в стиле кимоно.






Гений гнусных высказываний (с)
ВЕСНА

* * *

Дымки весенней

Нет как нет, но в горах повсюду

Звенят ручейки,

Из-под камней вырываясь

И снова прячась в камнях.



В день Мыши...(1)

Потянув за собой

Других — сегодня день Мыши, —

Спешу на луга,

Росточки сосны тяну, растяну

Свою жизнь, свой срок в этом мире.



Воспевая первую зелень..(2)

В весенних лугах

Снег лежит, и, кажется, больше

Нет ничего...

Но, вон же, взгляни, там и сям

Пробивается первая зелень!



Уезжала куда-то, оставляя сливу перед домом в полном цвету...

Если вам все равно

Опадать, опадайте немедля,

Сливы цветы,

Чтобы мне потом не терзаться,

Размышляя о вашей судьбе.



* * *

Слив аромат —

И вдруг встрепенется сердце.

Весенняя ночь

Непроглядной своею тьмою

Умеет нас истомить... (3)



читать дальше


Гений гнусных высказываний (с)
На самом деле мне удалось раскопать симпатичную инфу по женской одежде, даже с некоторым количеством раскладок и выкроек. Вот сдам все отчеты по работе, переведу и выложу.

Гений гнусных высказываний (с)
Как мы уже говорили, помимо большого количества пятистиший вака Идзуми Сикибу оставила своим потомкам прозаическое произведение, которое принято называть «Дневником Идзуми Сикибу» ( «Идзуми Сикибу никки»).

Известно множество дневников, написанных в эпоху Хэйан, но японские литературоведы, как правило, разделяют эти дневники на две группы — нелитературные дневники и литературные дневники.

К первым относятся дневники, написанные либо по-китайски, либо на японизированном китайском языке, их авторами были крупные чиновники, которые подробно описывали погоду, дворцовые церемонии, служебные перемещения, назначения и прочие значительные события столичной жизни, точно датируя их. К таким дневникам можно отнести «Записки канцлера Мидо » ( «Мидокампакуки »), автором которого является Фудзивара Митинага, «Дневник Правого министра из Оно-номия» («Сёюки»),принадлежащий кисти Фудзивара Санэсукэ (957-1046).

Эти дневники предельно документальны, их авторы стремились прежде всего оставить своим потомкам подробные наставления относительно того, как следует выполнять многочисленные предписания, связанные с придворной службой. Разумеется, бывает, что и; в них невольно проскальзывают какие-нибудь чувства, но это скорее случайность, чем закономерность. К этому же типу относятся и путевые дневники, такие как дневник монаха Эннина «Записки о паломничестве в Китай в поисках Учения» («Нитто гухо дзюнрэй гёки»), а также некоторые дневники, написанные женщинами на японском языке. (К последним можно отнести «Записи великой государыни» («Тайкогёки»), сделанные в первой половине X века супругой императора Дайго (885-930, правил 897-930) императрицей Онси, или записи, фиксирующие ход проведения поэтических турниров, например, приписываемый поэтессе Исэ дневник «Тэйдзиин-утаавасэ никки », содержащий сведения о турнире, состоявшемся на тринадцатый день третьего месяца 913 года, а также дневник «Кёгоку-миясудокоро утаавасэ никки», относящийся к турниру, проведенному в пятом месяце 921 года.) Эти дневники тоже относятся к «нелитературным», поскольку в них содержатся только факты и отсутствуют обыч-ные для «литературных» дневников подробные описания чувств и мыслей автора.

«Нелитературные » дневники являются ценнейшим историческим материалом для изучения эпохи Хэйан, ибо в них содержится масса исторических сведений, но только «литературные» дневники позволяют нам ощутить живое тепло, живое дыхание живших в то время людей.

Если для авторов «нелитературных» дневников главным были документальность и точность изложения, то уже первый

«литературный» дневник, «Дневник из Тоса» («Тоса-никки», около 935 года), единственный, написанный мужчиной — поэтом Ки-но Цураюки, которого можно считать основоположником жанра, заявляет о праве автора на литературную обработку и вымысел. Вспомним, как начинается этот дневник: «Полагают, что дневники пишут обычно мужчины. И все же я взяла на себя этот труд, чтобы посмотреть, что тут может сделать женщина ».

Примерно через сорок лет после «Дневника из Тоса» появился литературный дневник, известный под названием «Дневник эфемерной жизни» («Кагэро-никки», см.: Мать Митицуна. Кагэро-никки - дневник эфемерной жизни / Пер. с яп. Б. Н. Горегляда. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1994), действительно написанный женщиной настоящее имя которой не сохранилось, традиционно ее называют матерью Митицуна) и открывший путь не только к дневниковой прозе, но и вообще к прозе Хэйан. Не будь этого дневника, вряд ли было бы возможным появление такого шедевра японской повествовательной прозы, как «Повесть о Гэндзи». В 1008 году был создан «Дневник Мурасаки Сикибу (см.: Мурасаки Сикибу. Дневник/ Пер. с яп. А. Н. Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1996), и примерно к тому же времени относят появление «Дневника Идзуми Сикибу», значительно позже, во второй половине XI века возник «Дневник из Сарасина» («Сарасина-никки», см.: Сарасина-никки - Одинокая луна в Сарасина / Пер. с яп. И. В. Мельниковой. СПб.: Гиперион, 1999), а в начале XII века -«Дневник Сануки но сукэ», написанный придворной дамой по имени Фудзивара Нагако.

«Литературные» дневники, так же как и «нелитературные», основываются на фактах, в них действуютреально существовавшие люди, но их авторы, не ограничиваясь простым описанием событий, свидетелями которых им довелось стать, стремятся проникнуть в глубину этих событий, объяснить подоплеку человеческих действий, раскрыть свои самые сокро-венные мысли и чувства. Человеческая жизнь предстает перед нами, изображенная не извне, а изнутри, во всех повседневных, бытовых и психологических конкретностях, и оценивается не с точки зрения общественной значимости человеческих поступков, а с точки зрения их эмоционального, вполне субъективного восприятия.

Почти все эти дневники содержат множество пятистиший, обнаруживая несомненную связь с домашними поэтическими антологиями. Собственно, многие домашние антологии того времени тоже можно считать своеобразными поэтическими дневниками. Таковы «Собрание матери адзари Дзёдзина” ("Дзёдзин адзари но хаха но сю", около 1071 года) и «Собра-ние придворной дамы государыни Кэнрэймонъин Укё-но дайбу» («Кэнрэймонъин — укё-но дайбу сю», 1232). Во всяком случае если попытаться выделить какую-то характерную черту хэйанских «литературных» дневников, то это их органическая, неразрывная связь с поэзией.

«Дневник Идзуми Сикибу» не является исключением, в его основе лежит любовная переписка между Идзуми Сикибу и принцем Ацумити.

Разумеется, рукописи, принадлежавшей кисти самой Идзуми Сикибу, не сохранилось, до нас дошли только копии, переписанные в разное время. Все известные рукописные копии «Дневника» делятся на три группы:

1. «Сандзёнисикабон», в которых за основу взят текст, переписанный ученым и поэтом Сандзёниси Санэтака (1455—1537). В настоящее время эти списки текста считаются самыми достоверными.

2. «Оэйбон» — основанные на тексте, переписанном в 21-м году эпохи Оэй (1414).

3. «Кангэнбон» — восходящие к тексту, переписанному в 4-м году Кангэн (1246).

Оригиналом для перевода послужил текст «Дневника Идзуми Сикибу», изданный издательством «Сёгакукан» в серии «Классическая японская литература», он представляет собой исправленный вариант рукописи типа «Сандзёнисикабон».

Собственно, «Дневником» это произведение называют условно, ибо помимо названия «Идзуми Сикибу никки » («Дневник Идзуми Сикибу ») бытует и другое название — «Идзуми Сикибу Моногатари » («Повесть об Идзуми Сикибу»), оно встречается в списках, принадлежащих группе «Сандзёниси», а также в некоторых древних комментариях; в списках, относящихся к группам «Кангэн» и «Оэй», употребляется второе название.

читать дальше

Гений гнусных высказываний (с)
За год до того, как Идзуми Сикибу поступила в услужение к императрице Сёси, у той наконец ро-дился сын, принц Ацухира (будущий император Го-итидзё, 1008—1036, правил 1016—1036), и отец Сёси Фудзивара Митинага достиг вершины своей власти. Надо сказать, что Митинага был чрезвычайно образованным человеком, тонко чувствовал литературу и искусство и всегда старался поощрять и поддерживать тех, кто был к этому причастен. К тому времени, как Идзуми Сикибу стала придворной дамой, уже была написана часть «Повести о Гэндзи», ее автор, Мурасаки Сикибу, была в свите Сёси скорее всего с 1005-1007 года и по существу являлась чем-то вроде домашней учительницы юной императрицы. Возможно, не оказывай Митинага материальной поддержки писательницам своей эпохи, шедевры, созданные ими, так бы и канули в Лету, и мы никогда бы их не увидели.

Очевидно, Идзуми Сикибу постепенно утешилась и стала находить удовольствие в жизни при дворе. Она писала много стихов и, судя по всему, именно в эти годы написала свой «Дневник».

Вскоре после поступления на придворную службу Идзуми Сикибу познакомилась с домоуправителем Фудзивара Митинага Фудзивара Ясумаса и вступила с ним в брак. Когда это произошло, точно неизвестно, но поскольку Ясумаса поступил на службу в дом Митинага в 1010 году и оставался его домоуправителем до 1013 года, то скорее всего в этот промежуток времени.

Ясумаса был лет на двадцать старше Идзуми Сикибу, так что, очевидно, у него и до нее были жены и дети. Он был очень любим Митинага и пользовался его безграничным доверием. Еще он был известен своей смелостью.

Являясь домоуправителем Митинага, Ясумаса одновременно выполнял обязанности правителя сначала провинции Ямато, потом провинции Танго.

читать дальше