Внимание- это версия 1.0 Конструктивная критика принимается и приветствуется. Более того- нужна.

читать дальше

@темы: поэзия

Комментарии
06.05.2009 в 20:28

Линойя
дымка - там, в Японии, мокро. Туман, сэр...
синобу= таиться и синобу= кажись, молодые ростки бамбука (которые едят сместо спаржи). Поэтому любовь тайно прорастает в сердце, как ростки бамбука... а еще он растет очень быстро. С образом бамбука также связана история про старика Такэтори и небесную фею, воплотившуюся в его приемную дочь, но потом вернувшуюся на небо (старик нашел девочку в большом стволе бамбука).

з - застреха :) уж не знаю, вносить ли, или перенести в "навес". Стоять под застрехой - подслушивать, пытаться узнать тайное или ждать, когда все заснут, чтобы пролезть в дом

ж - журавль, конечно! вместе со скалой, бамбуком и черепахой символ долголетия!

з - заяц. Живет на луне, сцуко, толчет порошок для киноварной пилюли бессмертия

дождь - светлый образ тучи и дождя? ну то есть это для выпендрежа, если хочешь показать "китайскую ученость"

г - гусь. Может "передать весть". Любимой, например (изначально - государю)
06.05.2009 в 20:40

Линойя
водоросли с эпитетом жемчужные - чтоб было с чем сравнить волосы красавицы. Впрочем, контекст первоупотребления был печален (было сложено, насколько я помню, о волосах красавицы, самоубившейся в пруду Сарусава (?)

водоросли, жечь - добывать соль. Соль обычно соленая, как и слезы. Рыбачка, жгущая водоросли или добывающая соль=плачущая монахиня

валерьяна, цветы - скромность, кажется. Мелкие, невзрачные, цветут осенью, но типа обладают невыразимой прелестью.

вьюнок, цветы - недолговечность. Вообще оно не вьюнок, а тыква, но мы поэты, нам пофиг. Утром распустилось - вечером увяло. Неизвестно, что исчезнет раньше - вьюнок, роса на нем, или жизнь хозяина дома, у стены которого этот вьюнок растет

ирис - исключительно мужественный цветок. Служит указанием на время года. В 5 день 5 луны принято выкапывать корни ириса и мериться - у кого длиннее. И нечего тут хихикать...
06.05.2009 в 21:00

Линойя
ж - жемчуг. В переводах так иногда вместо "драгоценность", тама (см). Жемчуг дракона - нечто невероятно редкое, что хрен достанешь

д - драгоценный, драгоценность. Омоним к "душа". "Порвалась драгоценная нить"="помру я скоро, ребяты..."

д - девятивратный. Употреблять по отношению к зданию , комплексу сооружений, городу для торжественности и вящих понтов. Девять ворот было в старину во дворцах китайских императоров

в - валёк, звук. Символ холодов и зимы. Крестьяне отбивали шелк зимой, когда сезон полевых работ закончен

г - гусеница. Конкретно - гусеница шелкопряда. В переводе она же червячок. Японцы думали, что влюбленные гусеницы строят себе один на двоих кокон. Короче: символ страстной влюбленности, неразлучности. Обычно встречается не как данность, а как сожаление, мечта: "Хотел бы я, чтоб мы были как две гусенички в одном коконе, ан фигу".

ворон - не очень хэйанский образ, но пусть будет. Ворон в стихах всегда одинокий, потерявший подругу, всегда сидит и мерзнет на осеннем или зимнем ветру.

иней - покрывает рукава в изголовье. Почему? потому что кое-кто, гад такой, на свидание не пришел, изголовье не согрел. Одиночество без любимой/любимого в холодной постели.
06.05.2009 в 21:03

Линойя
и - изголовье, кстати. Влюбленные клали одежду под голову, на вышеуказанный предмет, и рукава обменивались ароматами (см). Под изголовье можно спрятать что-нибудь... Многозначительный предмет, который многое помнит. В стихах, впрочем, оно все какое-то "одинокое" и "покрытое инеем" (см)
06.05.2009 в 21:14

Линойя
з - зеркало.

в - волосы - как минимум надо упомянуть о "перепутанных прядях". Надо же эротические намеки расставлять. И вообще про волосы надо, а то хэйанская красавица - это же в-основном волосы длиной шесть сяку, нежный голос да рукава из-под края ширмы...
06.05.2009 в 21:25

Линойя
... посмотрела список на веере Токугавы: там фазана нет, у которого хвост длинный, как одинокая ночь в октябре (он спит всегда в разлуке с любимой, самец на одной стороне горы, самка на другой). И мандаринских уточек нету. И ветки раздвоенной - символа единства в любви. И коня нету - который тоже тоскует по возлюбленной не хуже оленя, но олень осенью, а конь уместен весной.
06.05.2009 в 21:37

Линойя
"Мальва. Постройка, увитая цветами мальвы, создает ощущение ночлега в полях во время странствий." - мальва вроде бы тоже омоним к "встреча".... в отличие от померанца, который наоборот, к разлуке?
07.05.2009 в 11:48

linoja о! Восторг! Как я умудрился журавля забыть? Хотя понятно- я простно обычно пропускаю стихи о долголетии))
С застрехой и навесом не уверен- мне не попадаслось. У вас примера не будет?
Заяц у меня проходит по ведомству луны- поэтому тут забыл))
Изголовье у меня есть- но я его как и зайца сунул не туда- оно у меня в пункте о сне. Поправлю.

- жемчуг. -да, наверное.- и сюда же тогда порвавшееся драгоценное ожерелье.
д - драгоценный, драгоценность. Омоним к "душа". "Порвалась драгоценная нить"="помру я скоро, ребяты..."- однозначно)

д - девятивратный. Мда, и что в голову Фивы лезут? Не уверен, что стоит. Хотя...
в - валёк, звук. Символ холодов и зимы. Крестьяне отбивали шелк зимой, когда сезон полевых работ закончен- Великолепно! Как мне удалось его забыть?

г - гусеница. Конкретно - гусеница шелкопряда. В переводе она же червячок. Японцы думали, что влюбленные гусеницы строят себе один на двоих кокон. Короче: символ страстной влюбленности, неразлучности. Обычно встречается не как данность, а как сожаление, мечта: "Хотел бы я, чтоб мы были как две гусенички в одном коконе, ан фигу".- мне чаще попадался именно образ червячков- надо будет просто сделать сноску в тот параграф

ворон - не очень хэйанский образ, но пусть будет. Ворон в стихах всегда одинокий, потерявший подругу, всегда сидит и мерзнет на осеннем или зимнем ветру.
- да, пожелуйю
А иней у меня в рукавах))) надо его конечно вынести
Ирис, мальву и прочее я, честно говоря выкинул-из-за того, что большинство "растительных" тем играет за счет похожести звучания, что не очень приемлимо. Собственно, я хотел сделать по растениям отдельную часть. В этом корпусе у меня из растений только самые известные, вроде японской гвоздики и ямабкуи. надо думать, имеет ли смысл загромождать ими этот текст(задуманый именно как достаточно краткий) или делать отдельно.
Зеркало - да, я про него просто забыл- с другой стороны в лирике оно, кажется, не так и употребимо.
Волосы - да, убедили. Хотя спутанных прядей кроме как у Идзуми Сикибу не попадалось- и там это не совсем образ- а скорее описание. Буду вписывать. Проклятье, очень хочется привести по примеру к каждой главке- но опять-таки перегрузит текст...
за фазана спасибо. Как то он совсем вылетел из головы.

Я свое безобразие затеял в том числе и из-за кривости списка на "Веере".
Конь? Не встречал.
Уточки да, этим они тоже убили.
Раздвоенная ветка не попадаслась. Буду смотреть-думать.
07.05.2009 в 13:48

Линойя
я поищу примеры. Цветы... ну, можно сделать отдельный файл по цветам и давать туда сноску. Но они офигительно значимы. Во-первых, создают настроение. Считали: в средневековой европейской поэзии... забыла числа, но помню порядок... примерно 100 животных и с десяток растений, а в японской наоборот. Далее: представьте себе ситуацию класса "дама присылает кавалеру строчку из Митицуны-но Хаха: казалось мне, что это мальва, но вижу - это апельсин". Дама продвинутая, стихов читала много. А кавалер на Японию заехал первый раз. Вот он сидит, и как дурак втыкает на записку - идти или не идти на встречу. Опять же, милая привычка привязать подарок к ветке чего-нибудь символического и так послать. Или этот.... горный плющ.... Уж не говоря о цветах сливы, которые дают определенный образный ряд...

Про застреху быстро не найду, оставим пока.
Раздвоенная ветка - стандартный дальневосточный образ, далее там идет про птичек, у которых на двоих два крыла.
Будем двумя птицами об одном крыле... " - Пара однокрылых птиц - символ супружеской верности. Имеются в виду строки из поэмы: "Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах // птиц четой неразлучной летать. // Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле // раздвоенной веткой расти!" Бо Цзюйи, "Вечная печаль" - из примечания к Гэндзи

и там же - "длительный дождь и долгая тоска - омонимы"
Распустился впустую
Минул вишенный цвет
О век мой недолгий!
Глаз не смежая, гляжу
Взглядом, долгим, как дождь (кажется Оно-но Комати в пер. Сановича)

Примеры я бы привела, но ссылками. То есть надо человеку, он кликает, появляется стихотворение. Или два. Или три....
07.05.2009 в 14:00

Линойя
По дороге в храм Сэйкадзи,
где пребывал монарх-инок Госиракава

Молодому коню подстать,
Полный сил, пробирается месяц
Сквозь росные заросли Сага.
Вот опять я веду его под уздцы
Старыми горными тропами Фудзивара-но Садаиэ (ака Тэйка) вот тут www.netslova.ru/belyh/jap3.html
07.05.2009 в 14:06

Линойя
если верить тов. Сановичу, который составлял примечания к Хякунин Иссю, спутанные после бурной ночи волосы - стандартный образ. Ну, в общем, логично.
Долго ли будешь
Мне верен, не ведаю я,
Но спутались пряди
Черных волос моих... Смута
Такая на сердце утром!

вообще Хякунин Иссю - просто энциклопедия, там примеры можно чуть не на все найти
07.05.2009 в 14:15

Линойя
ива - разлука с другом. Может быть, правда составить отдельный список типа "язык цветов" и другой "понтовые прилагательные".
07.05.2009 в 15:11

Хякунин Иссю я, к своему стыду в библиотеку не залучил, поэтому пользуюсь другими комментаторами) Но если спутанные пряди после бурной ночи то как трактовать Идзуми Сикибу- что она тоскует о прежней любви, так как новый возлюбленный не слишком аккуратен?)

Я легла, позабыв,
Что спутаны пряди
Черных моих волос.
О любимый! Он прежде
Расправлял их безмолно

да нет, скорее напротив... но образ безумно хорош...

Да, вот и вы тоже склоняетесь вынести язык цветов в отдельный раздел)
Конь в данном стихотворении всетаки не олень) те трактовка скорее несколько другая. но вобще про коня вставить надо.Чтоб был))
07.05.2009 в 15:59

Линойя
Вы же знаете о бурной биографии этой дамы?:)
кстати, у меня тут в комментариях Сановича "Их безмолвно расправил".

diev.narod.ru/webbooks/index.html?tanka56.htm - Хякунин иссю в разных переводах. Но вот комментарии Сановича в сети что-то не найти
07.05.2009 в 15:59

Линойя
Вы же знаете о бурной биографии этой дамы?:)
кстати, у меня тут в комментариях Сановича "Их безмолвно расправил".

diev.narod.ru/webbooks/index.html?tanka56.htm - Хякунин иссю в разных переводах. Но вот комментарии Сановича в сети что-то не найти
07.05.2009 в 16:43

ну я и заподозрил)) а ситхотворение существует в нескольких вариантах перевода- я просто использовал наиболее мне симпатичный(и, имхо, более логичный). Переводы я тоже видел- но вот комментарии...
07.05.2009 в 17:41

Гений гнусных высказываний (с)
Спасибо Вам большое!
07.05.2009 в 20:14

Линойя
если мне не будет очень лениво, отсканирую и выложу на japan-eternal.hmurr.ru - у меня там личная заначка текстов для игроков.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail