понедельник, 25 апреля 2005
ЛЮБОВЬ (продолжение)
* * *
Подобной любви
Может не выдержать сердце,
И я умру.
Был ты прежде чужим, а ныне
Вся моя жизнь — в тебе.
В ответ человеку, которого полагала своей опорой, желая сказать, что не в силах до-ждаться встречи...
Что же мне делать
С драгоценной нитью(31), она
Вот-вот оборвется,
И я узнать не успею,
Встретимся мы или нет?
* * *
Изголовье, и то
Не знает и не расскажет,
Молчи же и ты
О том, что тебе приснилось
Однажды весенней ночью...(32)
* * *
«Нить, истончившись,
Порвалась, рассыпался жемчуг»,
Верно, думаешь, глядя,
Как по моим рукавам
Скатываются слезинки.
В ответ человеку, написавшему в своем письме: «Сколь чаще...»(33)
Приди! Так давно
Лелею надежду на встречу,
Не увядают
Лилии в Кумано,
Пусть ты и забыл обо мне.
* * *
Всегда видеть тебя,
Всегда ловить твои взгляды..
Ах, если бы ты,
Зеркалом став, по утрам
Ждал моего пробужденья!
* * *
Когда даже во сне
Тебя не увидев ни разу,
Встречаю рассвет,
Такая любовь в моем сердце,
Какой не знала доселе!
читать дальше* * *
Душу пронзает
Вдруг безысходной печалью.
Неужели когда-то
Шуму злого осеннего ветра
Внимала я равнодушно?
Человеку, который сказал: «Если бы мы могли встретиться хоть раз»...
Неужели готов
Ты меня заставить томиться
Целый век от тоски
Из-за одной-единственной
И такой мимолетной встречи?
На седьмой день седьмой луны(34) человеку, который сказал: “Приду”...
Видно, сегодня
Есть время и на ткачиху —
Что ж, стану ждать,
Может, впрямь на берег нахлынет
Волна Небесной реки.
Женщине, которую стал посещать тот, с которым мы давно уже обменивались письмами...
По вечерам
И о твоей судьбе неизменно
Вздыхаю теперь,
Ведь совсем недавно сама
Ждала его понапрасну.
Обнаружив письма человека, давно меня забывшего...
Не изменились
Эти письма ничуть, и печально
Сжимается сердце.
Ведь чувств прежних твоих
Уже никогда не вернуть...
* * *
Сколько еще
У тебя впереди — не знаешь
Даже того.
Тщетно в верности клясться,
Сговариваться о встречах...
Человек, уехавший из столицы, долго не давая о себе знать, когда же я написала ему, ответил: «В скором времени вернусь...»,но шли дни, а его все не было...
«Забудет» —
Так думала я когда-то
И, выходит, не зря —
Вижу, правильно сердце
Мне судьбу предсказало(35).
Послала человеку, который полагал, что эта наша встреча будет последней...
Что говорить
О наших будущих встречах —
Ведь эта ночь
Может и в жизни моей
Оказаться последней.
Человек, украдкой зашедший меня на-вестить, сказал, что его раздражает слишком, сильный шелест собственного платья, и снял его...
Ни звука, ни слова —
Как это мучительно, право,
Но кто-то, увы,
Предпочитает молчанье
Чрезмерной близости звуков.
В ответ человеку, который пожаловался, что, мол, никак не удается приехать...
«Заказан путь»(36) —
Кто сказал это, право, не знаю,
Похоже никто.
Не сам ли ты эту заставу
В сердце своем воздвиг?
Один человек сказал: «Я пришел к тебе поздно ночью, но, похоже, ты не слышала и спала»...
Если подумал,
Что я задремать успела,
Почему не позвал?
Как ни поздно, я бы откликнулась
На трель бамбуковой флейты...
Одному человеку, когда была в дурном расположении духа...
Из этого мира
Я уйду, но чтобы в грядущем
Было вспомнить о чем,
Хотя бы еще одну встречу
На прощанье мне подари.
31 Драгоценная нить — см. коммент. 21.
32 «Изголовье, и то...» — во времена Идзуми Сикибу бытовало представление о том, что изголовье знает все любовные тайны, и, если не хочешь, чтобы люди узнали о твоей любви, ты должен ложиться без изголовья. Ср., например, стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 504: «Разве людям дано // В тайну нашей любви проникнуть? // Если о том // Хоть кто-нибудь знает, так это// Изголовье на нашем ложе» или стихотворение Тайра Садафуми из той же антологии, 670: «Одно изголовье // Знает, а люди не ведают // О нашей любви, // Но слез не сдержать, и с ними // Просочилась тайна наружу...»
33 «Сколь чаще...» — цитируется стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакарокудзё»: «На брегах Кумано // Лилейника листья теснятся, // Сколько их здесь? // Сколь чаще другой, а не я // Занимает думы твои...» Идзуми Сикибу делает вид, что понимает слова «Сколь чаще...» в другом смысле: «Сколь часто ты думаешь обо мне...», и отвечает, взяв за основу стихотворение Какиномото Хитомаро из антологии «Манъёсю»,469: «Как сотнями рядов теснятся листья // Цветов хамаю, что растут на берегах // У бухты дивной красоты — Куману, // Так велика тоска на сердце о тебе, // И все ж с тобой наедине нам не встречаться!» (перевод А. Е. Глускиной).
34 Седьмой день седьмой луны — см. коммент. 52 к «Дневнику».
35 «Забудет...» — цитируется стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 700: «Думал и раньше, // Что придется вот так томиться // От любовной тоски. // Что же, правильно сердце //Мою судьбу предсказало».
36 «Заказан» путь...» (Накосо) — застава с таким названием была в провинции Муцу (северная часть острова Хонсю, современ. префектуры Аомори и Иватэ).
"Падает на спину,машет лапками и вопит ЕЩЕ!!!!!"
"Падает на спину,машет лапками и вопит ЕЩЕ!!!!!"
что-то я дублируюсь, от радости наверно
А ,понял, это я настолько хочу продолжения!!!