Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:02 

вторая половина сырника

Мифранор
Помеченое вопросами я собираюсь либо доработать(как копипасту) - либо выкинуть.
Часть слов пока не обросла статьями- работаем.
Прошу напомнить забытое, если что вспомнится.

К
Красота по-японски эпохи Хэйан... Стоит посвятить этому отдельную главку. Черненые зубы, выбритые брови, набеленое лицо ...- старо, обшеизвестно, скучно... Японская красавица эпохи Хэйан- тайна, скрытая за занавесями. Даже будущий муж зачастую видел свою супругу только после первой брачной ночи...Японская красавица- это водопад густых сияющих черных волос, спадающих до пола. Это рукав, выхлестнувшися из под занавеси кареты. Кончик одежд, видимый из-за ширмы или бамбукового занавеса. Хэйанская красавица- это голос, звучащий — робко у совсем еще юной девушки или напротив, ехидный, как у не лезущей за словом в карман опытной Сэй Сенагон. Это то, о чем сказано в Исэ-моногатари- " Дама это превосходила всех других. Превосходила больше сердцем, чем наружностью своей".- превосходила в умении утонченно чувствовать, умением углубить и усложнить любовные переживания в Хэйанском духе. Дама, роняющая стихи. Любящая и любимая. Брошенная и забытая. Бросающая и забывающая, чтобы снова вспомнить, получив короткие пять строк на клочке бумаги, привязной к ветви дерева или цветку. Обычная женщина, вокруг которой сплелась в кольцо вся культура, вся красота, все сердце той эпохи. Эпохи женщин.

???Краска. Изменчивость человеческого сердца часто сравнивали с увяданием цветов или с выцветающей (линяющей) краской, при этом использовалась полисемантика слова иро, которое имеет два значения: «цвет» и «любовь». В качестве примера нестойкого красителя чаще всего приводилась так называемая «лунная трава» или луноцвет (цукигуса).

Крыша. Кипарисовая крыша(так же,как кипарисовая дверь) – образ жилища городского жителя, в отличие от «травяной крыши» или «плетеной двери» - традиционных образов горной хижины-хижины отшельника, монаха- или временного ночлега в пути.

Карп — по японски - Кои- звучит так же как слово любовь. Также считается символом мужества(так как крайне спокойно ожидает своей участи под ножом на столе повара). Считается, что карп, преодолевший речные пороги и доплывший до речного истока может стать после такого подвига драконом. В позднейшие времена карп стал одним из непременных атрибутов "дня мальчиков". Его изображение в виде эдакого полуфлага-полу воздушного змея в этот день вывешивается на шестах у ворот домов( по числу мальчиков в семье).

Кисть- одна из трех сокровищ учености- вторые два это собственно тушь и либо тушечница, либо камень для растирания туши. Иногда делалась из барсучьего волоса- так что он порой используется как иносказание для ее названия.

Кукушка- считалось что в полную силу кукушка начинает куковать только в пятом месяце- а в четвертом только пробует голос. Ее первые робкие крики особенно ценились и их всегда ждали с нетерпением. Пение кукушки возвещало приход лета. Считалось что ее пение- мольба об обретении супруга или супруги. Таким образом кукование ее отождествлялось с любовным томлением. Сама же она при этом считалась символом любовной неверности. Иногда кукушке приписывали роль почтальона между возлюбленными.


л
Луна- лунный свет проникаюший сквозь ветви деревьев и вызывающий чувство грусти- традиционный образ осени.В поэзии луна часто уподоблялась женщине: ее приходится подолгу ждать, особенно летом, когда луна появляется лишь на рассвете. Лик луны отражается на рукаве, увлажненном слезами. Видеть в лике луны(или его отражении) образ возлюбленной или возлюбленного – постоянный мотив поэзии. Трудно сказать, жили ли в представлении древних японцев на луне все те, кого там помещали, или легенды были взаимоисключающими. Во всяком случае там присутствуют и пресловутый заяц (а вы думали, с чего это главную "СэйлорМун" назвали Усаги Цукино?- те Зайка Лунная) занимающийся тем, что толчет в ступе порошок для киноварной пилюли бессмертия, и Лунная дева- которая в свое время украла подаренную мужу богами пилюлю бессмертия- а потом похоже сбежала от его гнева так далеко, и еще одна лунная дева(героиня "повести о старике-бамбукосеке") которая, в целях улучшения кармы, была направлена на землю- ее нашли в стволе бамбука- и которая, по исправлению кармы благополучно вознеслась обратно, оставив с носом кучу женихов, которых посылала за волшебными подарками к свадьбе(привет Килуху и Олвен). Есть даже кажется своя жаба. Да в придачу на ней растет дерево камфарного лавра.

м
??Мандаринки, мандариновые утки - символ верности в любви, успешного брака.

Ирумэ – «морская сосна» - род водорослей, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками. В то же время может означать и «свидание».

?Мисима – бухта, славящаяся красивыми тростниковыми зарослями.

?Мискант – полевое злаковое растение. Цветет, т.е. «выходит в колос», осенью. Связать мискант – в любовной лирике означает связать себя любовными узами.



?Мо – «одежды» и «скорбь, траур». «Снять одежду» получает вследствие этого смысл «избавиться от скорби и траура», в переносном значении от несчастья вообще.

?«Молодые травы» («ранние травы») - вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.

?Мурасаки – воробейник аптечный – цветет летом маленькими белыми цветами. Часто переводится как фиалка. «Мурасаки (фиалки) с равнины Касуга» - образ молодых девушек, живущих на равнине Касуга- .
н
???Ночь, черная как ягода тута (нубатама-но ё) – постоянный эпитет макура-котоба, один из наиболее древних.

????Нуса – особый предмет, употребляемый при синтоистских ритуалах. Нечто вроде палки с прикрепленными к ней лоскутами бумаги или ткани. «Большая нуса» - нуса особой формы, применяемая при обряде «великого очищения». Лоскутами этими подвергающиеся очищению гладят свое тело и затем выбрасывают их в реки, в море и т.п. Привешенные рядами лоскутки являются как бы руками этой нуса. Отсюда постоянные сравнения, особенно в поэзии, человека, за все цепляющегося, непостоянного, с такой большой нуса.

о
Одежда- см Платье


Олень- один из образов поздней осени. Самец кричит в горах призываясвою самку, и его крик стал любовного томления. Отсюда и образ одинокого оленя в горах. В летние и осенние ночи столичные жители охотились, разжигая костры под деревьями и зажигая факелы и стреляли целясь в отблески пламени в глазах оленей. Отсюда упоминание «охотничьих огней в горах».

??Оги – многолетнее злаковое растение из семейства рисовых, шелест ветра по листьям оги – постоянный образ осени. Женщина в поэзии часто уподобляет себя листьям оги, которых вдруг коснется (прошелестит по ним) осенний ветер.

Осень традиционно считалась порой грусти и печали. Отсюда неизменный образ слез, выражаемый постоянной метафорой – роса. Одновременно и намек на росу в полях – признак наступившей осени.

Осидори – водоплавающие птицы, подобные гусям или уткам. Обычно плавают парами и потому служат символом супружеской верности и привязанности.- В принципе, тоже самое приписывали уточкам-мандаринкам.

П
Петух. Крик петуха означает близость рассвета и конец любовного свидания. Из-за этого так часты сетования на эту «безжалостную» птицу- вплоть до просьб убить бессердечного

Пение птиц- соловья, кукушки и других, обозначалось словом Наку- плакать. Замерзшие слезы- образ соловьиного пения зимой.

Парча- осеняя парча- обычный кенинг для красных кленовых листьев. Опавшие листья образуют на реках такой ковер, что по нему словно можно перейти на тот берег к возлюбленной. И печаль навевает конец осени- когда деревья оголяются и алый покров рек редеет, не давая перейти на тот берег.
Птицы столицы- миякодори - "белые птицы с клювом и ножками красными, величиной с бекаса"- их встречает в своих странствиях по стране герой "Исэ-моногатари"- предположительно Аривара-но Нарихира. Так как в столице они были неизвестны он, узнав их название, тут же складывает стихотворение с вопросом к ним- "жива или нет та, что в думах моих". Оттуда, думаю, миякодори и разлетелись по многочисленным стихам .

Платье. Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку(иногда и рукава хватало) . В эпоху Хэйян ночное платье служило и подстилкой и одеялом. Если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья. Платье из перьев – одежды небожителей, небесных дев(вспомним легенду о рыбаке, похитившем платье купавшейся феи, которая была вынуждена стать его женой- но, найдя платье, вновь улетела). Отбивание, выбивание одежды – постоянный образ «Песен осени». В те времена это был один из важнейших моментов подготовки к зиме. Платье, сшитое на зиму, в первозданном виде сидело плохо, ибо материя, как правило, была плотной и неэластичной. Поэтому, прежде чем надевать, платье «отбивали» при помощи валька(собственно, стук вальков по одной из версий именно отсюда): помещали на массивную каменную подставку и били по нему специальным деревянным молотком. Ткань смягчалась и приобретала блеск. Занимались этим обычно ночью. Замшелые одежды – образ одежды монаха из грубой ткани.
Мокрое платье- нурэгину- безосновательные слухи( те платье просохнет- означает прекращение слухов). Надеть мокрое платье- дать повод для слухов и сплетен.

?Померанцы – цветущие мандарины – традиционный образ воспоминаний (обычно о прежней любви).

?Потрясающе-стремительные – перевод многосмысленного слова тихаяфуру, служащего постоянным эпитетом к слову «божество». Иногда перводятся как прекрасно-стремительные...

?«Птичьи следы» – иносказание для письма — тк письменные знаки похожие в рукописном начертании на следы птичьих лапок. Соответственно птичьи следы на воде- образ ненаписаного.

?«Пурпурные шаровары» - агримония китайская – полевой цветок с приятным запахом.

р
Рукав- знатные люди носили столь широкие рукова, что они почти доставали пола. Что только не придумают с этой частью одежды! О том, что рукава еще и ароматные, говорилось ранее.
В них и прячут вместо кошеля письма, деньги, веера(хотя эти чаще, как и флейты, хранят за поясом) и прочий потребный скарб.
Смущаясь, прячут лицо когда за веер а когда за рукав.
На рукав льют слезы и оттого мокрый рукав- образ тоски по любимому или любимой.
Так что часто сетуют на то что рукав то мокрый, а дождя вроде небыло, все итак ясно.
Зимой такой мокрый рукав на холоде леденеет-ну, или покрываектся инием.
А осенью рукав(тем паче мокрый), отражает в себе ковер листьев, становясь алым.
Узкий рукав – символ бедности, низкорожденности.
Черные рукава – образ одежды монаха.
Ветер, дующий в рукава – постоянный образ, часто используется в песнях странствий.
Рукава-изголовье – на любовном ложе под голову клали рукава.
От постоянных слез рукав мог даже истлеть,сгнить.
Рукав рыбачки, побелевший от соли, но ставший как отличие милой еще более дорогим- еще один образ. Опять-таки можно сказать, что он побелел от слез...

Река Течение реки – образ-символ постоянства. Поток, стремительно мчащийся под гору, скрытый между деревьями, - постоянный образ глубоко скрытого страстного чувства. Этот поток стремится к предмту страсти. Образ плотины – символ препятствия, например, боязнь людской молвы. Река слез – традиционная гипербола, рядом с ней иногда встречается образ рукав-плотина, который должен скрыть слезы от людей. Осенью листья обазуют на глади реки ковер, по которому возлюбленные, словно Ткачиха и Волопас могут перейти друг к другу- и оттого печалятся поздней осенью, когда деревья потеряли почти все листья и ковер этот постепенно редеет.

?Роса – постоянный образ мимолетности, эфемерности жизни. Ведь утром роса под солнцем она исчезает без следа. Растаять вместе с росой – в смысле «умереть» - постоянный мотивов. Роса также была иносказанием для слез- так как увлажняет рукава. Считали, что именно роса, а также моросящий осенний дождь «красит» зелень в осенние тона. Считалось, что цветы и травы вянут от росы и холодных дождей. Постоянная метафора: роса – жемчуг (жемчужинки). ???Сестра-роса – постоянный спутник осеннего холодного ветра. Заледеневшая к утру роса (слезы) – постоянный мотив песен поздней осени и зимы.


С

Сакура. Образ сакуры- самый часто встречающийся в поэзии. С древних времен, когда обильное цветение сакуры предвещало хороший урожай, с ритуальных пиров под цветущими деревьями, из цветов которых глядели предки шла святость этого дерева. Но постепенно ее образ менялся- в глазах аристократии она стала- так как цветет всего дней десять- а потом осыпается- стала символом недолговечности, краткости жизни. Как писал Кэнко-хоси -»если бы человеческая жизнь была вечной и не исчезала бы в один прекрасный день, подобно росе на равнине Адаси, и не рассеивалась бы, как дым над горой Торибэ, не было бы в ней столько скрытого очарования. В мире замечательно именно непостоянство.

Снам придавалось мистическое значение, особенно таким в которых происходило общение с любимым человеком. Считалось, что если о ком-то думаешь, он непременно явится тебе во сне, и точно также ты сам можешь посетить во сне человека, который постоянно занимает твои мысли.
сон. Во сне возлюбленные часто надеются увидеть друг друга, особенно если свидание в реальности невозможно. Но чем сильнее разгорается любовь, тем тяжелее сну смежить веки. Сгорающий от страсти и вовсе не может уснуть. Существует поверье, что если хочешь увидеть любимого человека во сне надо надеть ночную одежду наизнанку. Также этого по поверью можно было достичь особым образом сориентировав изголовье.

Слезы. Слез оне отнюдь не стыдятся, а напротив полагают, что слезы показывают достойного человека с красивой душой(тут стоит труднопереводимый со скандинавского термин, который означает человека с достойным сердцем) Слезы льют много и часто, порой плачут над опадающими лепестками. Как то говорят встертившись в пути два друга так разрыдались что их сухой рис весь намок. Считается, что слезы, пролитые в часы тоски, окрашены кровью
соловей. Первым певцом они почитают камышовку, птичку-невеличку
ожидание соловья- постоянный признак песен весны ????Соловей японский, угуису – камышовка короткохвостая, чьи песни символизируют приход весны (однако поет и летом). Считали, что соловей зиму проводит в ущелье, в гнезде, а с началом весны прилетает в «селенье», то есть прежде всего в столицу. В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни. Слезы соловья (пение птиц, а также «голоса» насекомых и некоторых животных (например, оленя) обозначались в японском языке словом наку – «плакать») – зимой соловей, как известно, молчит. Отсюда образ замерзших слез, которые весною, соответственно, оттаивают.

Светлячок- из китая пришло выражение, обозначавшее бедного студента- «читать при светлячках и в сиянии снега». Роение ярких светлячков, происходящее в июле своей хаотичностью напоминает жаркую битву. Также счтиалось что яркое свечение этих насекомых проникает до самого сердца и высвечивает любовное томление. Его огонек иногда уподоблялся вырывавшемуся светом огню любви, сжигавшему сердце. Верный возлюбленный часто уподобляется светлячку, молчаливо хранящему свою любовь- а ветренник-краснобай какому-то поющему насекомому- сверчку, цикаде...

слива- слива в японии зацветает ранней весной, самой первой, знаменуя приход весны- а весна начиналась в 1-м месяце по лунному календарю.


Сосна???Сосна -символ долголетия. Она одно из трех растений.... вместе со сливой и ???Сосна – традиционный образ ожидания, постоянная омонимическая метафора: мацу - «сосна» ассоциируется с мацу – «ждать». Сосны в Такасаго - символ верности, преданности, надежности в любви. Образ сосен на горе Суэ-но Мацуяма часто встречается в любовных песнях, в значении « Скорее волны перекатятся через горы Суэ, покрытые соснами, чем я тебе изменю.- и отсюда образы сосны на высоком утесе, брызг которые долетают(или нет до нее)- да и высоты утеса- на танка влюбленного сравнивающего себя с сосной можно было если хочется подчекнуть свои сомнения в его искренности- написать что «слишком низок тот утес... Есть несколько пар сосен считающихся супругами

Сверчок???? Аналогично с цикадой?? Или нет? Пение сверчка обозначает конец лета, и оттого оно всегда печально. Что-то про тонкое платье цикады??

сокол Охота с соколом в большом почете там, а с собаками почти и вовсе не охотятся. Соколами дорожат так, что об огорчительном событии говорят «опечалился так, как если бы упустил сокола с руки». Считают, что соколицы храбрее и соколы напротив более робкие.

??Сакэ

?Сакаки – клейра японская – священное дерево в синтоистских церемониях.

????Синобу. - разновидность травы, растущей обычно в тени- в оврагах, под навесами. Соответственно — образ затаенной любви- но также и ткань, отличающаяся чрезвычайно путаным узором, прихотливыми переливами оттенков – в целом, лиловатого цвета (на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх них расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нему проводили гладким камешком, «натирая» его). «Ткань Синобу» означает как то, что узоры и окраска ее были наведены посредством особой травы, называемой Синобу, так и то, что именно такие ткани выделывались в местности Синобу. Также слово «Синобу» означает и понятие любовного томления, томительной страсти, тоски и одиночества.



????Стрела из лука – стилистическое традиционное введение (дзё) к слову хару – «весна», присоединяемое к этому слову с помощью омонимической метафоры: хару – «весна» ассоциируется с хару – «натягивать».

@темы: поэзия

Комментарии
2009-05-16 в 08:34 

linoja
Линойя
лук, вернее - звон тетивы - отгоняет злых духов.
Облака?
Сороки - те, что наводят летучий мост.
Одежда, переменить одежду, переменить обличие - принять монашество.
Осидори - кажись, и есть мандаринки.
Кукушка еще и вестник из-за гор, то есть из загробного мира.
Про красоту хорошо написано.
Сверчки просто обозначают осень. Поют (то есть плачут, омоним. Все, что поет где-то в кусте, даже если это олень - плачет. И как тогда осень грустна!).
Цикады осенью дохнут, когда становится холодно, остается одна шкурка. Она хрупкая, тронешь - и рассыпется, но выглядит почти как живая цикада. Очередной символ эфемерности бытия.

2009-05-16 в 08:44 

linoja
Линойя
смерть. И написать, что настоящие хэйанские аристократы не устраивают себе сэппуку с тоски и отчаяния, они либо сами дохнут от тонкости душевной организации и туберкулеза (либо в пору весенней дымки, либо во время осенних туманов, и дым от их погребального костра романтично смешивается с окружающей слякотью), либо постригаются в монахи, либо сначала постригаются, а потом все равно дохнут от тонкой душевной организации и туберкулеза или бери-бери (очень аристократическая болезнь, а не хрен белый рис каждый день есть). При этом все время живет в состоянии - быть может, завтра прервется дыхания нить....
Вот, одна самоубилась в Обезьяньем пруду, так потом пять веков про нее танка писали.
Наболело просто: как Япония, так все самоубиваются, Хэйан там или не Хэйан. На последней исхитрилась самоубиться синтоисткая жрица. Причем во дворце сайин, в котором она пребывала по поводу очищения. Они думают - это красиво... Ха!

Уж если писать про Мисима, так и Удзи не забыть!

2009-05-16 в 08:56 

linoja
Линойя
ама - рыбачка и монахиня... а?
а у нас д - дракон - был?

воробей - вернее, птенец воробья. Положим, оно не воробей, а, кажется, амадина, но у нас в литературе оно воробей. Это кавайная няка, то, чему положено умиляться за неимением котяток (кошки еще редкость). Такое маленькое, хрупкое, с большими глазками, прыгает, раскрыв ротик и пищит! няяяя....(сказала любимая кошечка императрицы :)

а так вообще хороший список получается. Я с Вашего разрешения его потом утащу к себе в заначку и к нам в закрытое комьюнити в ЖЖ.

2009-05-18 в 11:51 

Мифранор
Про лук надо наверное отдельный пост- как и про меч. Хотя без меча уж точно можно обойтись.
Да, про отношение к смерти надо точно сказать- подчеркнув общую эфемерность жизни в поэтике Хэйана

"Вот, одна самоубилась в Обезьяньем пруду, так потом пять веков про нее танка писали."- а ссылки на текст нет? А то оно мне либо не попадалось- либо прочно забыто.

Сороки точно, как-то я их подзабыл.

С воробьем не уверен- ну те конечно Иккю держал одного, и даже написал каллиграфическое поминовение- ну так это в 15-м веке а в поэзии... Буду благодарен за пример.
Аму я помню. Не хотел пока вставлять из-за того, что она работает на созвучии японских слов- непередаваемых в русском. Но надо, да, просто руки не дошли- как и до "морской травы"(и по той-же причине)
Кошку надо. В поэзии она появится позже, но тем не менее. Оборотень, опять-же. Мне она впервые у Рубоко Шо попалась. Кстати вопрос- надо будет его и по сообществу задать - мучает меня подозрение что автор(при всей моей любви к нему) не Хэйанский ни разу- слишком много отсылок к ранговым куртизанкам- а их институт кажется сложился значительно позже- по войну Гэмпэй вполне хватало танцовщиц сирабеси.
Так я список для людей и делаю(в первую очередь для ролевиков, правда- оттого и выкидываю многое, вроде растений)
А в сообшество я тоже хочу. Тем паче недавно вступил в ... жж в смысле)

2009-05-21 в 21:30 

linoja
Линойя
japan-eternal.hmurr.ru/unknown_yamato_monogatar... гы, у себя же в хламужничке и нашла!
Детское имя младшей сестры Кита-но ката, госпожи из Северных покоев, супруги нынешнего господина[55], было Офунэ. Была она возлюбленной экс-императора Ёдзэй[56]. Однажды долго он к ней не приходил, и она послала ему:

Аратама-но
Тоси ва хэнэдомо
Сарусава-но
Икэ-но тамамо ва
Мицубэкарикэри


С яшмой схожие
Годы еще и не прошли,
Но в Сарусава-
Пруду водоросли
Стали видны тебе[57].
56
Император Ёдзэй-ин (877—884) – один из авторов антологии Госэнсю (ин – суффикс, обозначающий экс-императора, принявшего постриг).
57
Содержание танка связано с преданием о девушке, утопившейся в пруду Сарусава, когда ее покинул возлюбленный (см. 150-й дан). Поэтесса сравнивает себя с этой девушкой. «... годы хоть и не прошли, но водоросли... стали видны» – считалось, что водоросли растут только в старых прудах, при этом водоросли – метафора волос утопившейся девушки. Офунэ хочет сказать, что и она, подобно той деве из легенды, собирается утопиться.

150
В давние времена жила одна младшая фрейлина, прислуживающая государю Нара-но микадо[408]. И лицом и статью была она необыкновенно хороша, и многие сватались к ней, и придворные разные выражали ей свое желание завязать отношения, но она ни с кем не встречалась. А не лежало у нее к этому сердце потому, что безгранично полюбила она императора. И как-то государь призвал ее к себе. Но потом не призывал более, и она безгранично затосковала. И ночью и днем все он был на сердце, все вспоминала его, с любовью и тоской вспоминала. А государь хоть и призывал ее, но после ни о чем не вспоминал. А ведь она все время при нем была, ему служила. И сделалось ей так горько, что хоть на свете не живи. Вот ночью, втайне ото всех бросилась она в пруд Сарусава. И даже когда бросилась она, государь и не знал ничего, дошла эта весть до его ушей, когда люди заговорили про это. Очень он опечалился и соизволил отправиться к этому пруду и повелел придворным слагать стихи. Какиномото-но Хитомаро[409]:

Вагимо коно
Нэкутарэгами-во
Сарусава-но
Икэ-но тамамо-то
Миру дзо канасики


Любимой моей
Эти спутанные волосы
В Сарусава-
Пруду драгоценными водорослями
Кажутся, и как это печально![410] —

сложил он, и тогда император:

Сарусава-но
Икэ мо цураси-на
Вагимо ко-га
Тамото кадзукаба
Мидзу дзо хинамаси


О Сарусава-
Пруд – как он жесток!
Ах, когда милой
Рукава в него погрузились,
Пусть бы высохла в нем вода![411] —

так он сложил. И вот, повелев, чтобы этот пруд считали ее могилой, во дворец вернулся.

носительно того, какой император имеется в виду, существуют различные версии, но точно установить не удается.
409
Поэт конца VII в., один из прославленных авторов Манъёсю.
410
Танка помещена в Сюисю, 20, и в Какиномотосю, а также в Ситидайдзи дзюнрэйсики, датируемом началом XII в., в разделе «Пруд Сарусава», где авторство приписывается императору Хэйдзэй.
411
Танка помещена в Кокинрокутё, 3 (раздел «Пруд»), в Манъёсю (раздел «О разном»), а также в собрании Фумокусё, 3, с указанием: «Автор неизвестен».

2009-05-21 в 21:49 

linoja
Линойя
Муроо-рюкэцу-дзиндзя – святилище, стоящее в роще древних суги, где согласно бытующей легенде пребывает змей из пруда Сарусава в Нара. Он был вынужден покинуть привычное место обитания после того, как в пруду от несчастной любви утопилась придворная дама, чем осквернила его. Много раз я задавалась вопросом, почему змей отправился так далеко, выбрал себе место в горах, а не в каком-нибудь из множества близких к столице Нара прудов. В мифологических, и фольклорных сюжетах, ничего не бывает неопределенным, для всего есть объяснение. Почитав разную литературу и побывав на местности, стало понятно, что оскверненный пруд был расположен на территории храма Кофуку-дзи в Нара, а местность Муроо входила в сёэн (земельную собственность) того же храма, то есть змею удалось сохранить прописку, изменив место жительства. Конечно, «выбирал» он место высокой сакральности. Однако, представляется, что более точным будет «обратное» прочтение сюжета. Местное (Муро) божество дождя и воды в облике змея было очень могучим и влиятельным, и легенда превратила его в охранителя буддизма на подведомственной ему территории, а потом связала его с прудом Сарусава, тем самым, вероятно, примирив и обосновав права Кофуку-дзи на земли.
www.japon.ru/?TextArchivePrint&ID=116

2009-05-21 в 21:53 

linoja
Линойя
воробья в поэзии найти не могу что-то, зато он у Сэй-Сенагон есть

   

Поле Глициний

главная