Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:02 

вторая половина сырника

Мифранор
Помеченое вопросами я собираюсь либо доработать(как копипасту) - либо выкинуть.
Часть слов пока не обросла статьями- работаем.
Прошу напомнить забытое, если что вспомнится.

читать дальше

@темы: поэзия

Комментарии
2009-05-16 в 08:34 

linoja
Линойя
лук, вернее - звон тетивы - отгоняет злых духов.
Облака?
Сороки - те, что наводят летучий мост.
Одежда, переменить одежду, переменить обличие - принять монашество.
Осидори - кажись, и есть мандаринки.
Кукушка еще и вестник из-за гор, то есть из загробного мира.
Про красоту хорошо написано.
Сверчки просто обозначают осень. Поют (то есть плачут, омоним. Все, что поет где-то в кусте, даже если это олень - плачет. И как тогда осень грустна!).
Цикады осенью дохнут, когда становится холодно, остается одна шкурка. Она хрупкая, тронешь - и рассыпется, но выглядит почти как живая цикада. Очередной символ эфемерности бытия.

2009-05-16 в 08:44 

linoja
Линойя
смерть. И написать, что настоящие хэйанские аристократы не устраивают себе сэппуку с тоски и отчаяния, они либо сами дохнут от тонкости душевной организации и туберкулеза (либо в пору весенней дымки, либо во время осенних туманов, и дым от их погребального костра романтично смешивается с окружающей слякотью), либо постригаются в монахи, либо сначала постригаются, а потом все равно дохнут от тонкой душевной организации и туберкулеза или бери-бери (очень аристократическая болезнь, а не хрен белый рис каждый день есть). При этом все время живет в состоянии - быть может, завтра прервется дыхания нить....
Вот, одна самоубилась в Обезьяньем пруду, так потом пять веков про нее танка писали.
Наболело просто: как Япония, так все самоубиваются, Хэйан там или не Хэйан. На последней исхитрилась самоубиться синтоисткая жрица. Причем во дворце сайин, в котором она пребывала по поводу очищения. Они думают - это красиво... Ха!

Уж если писать про Мисима, так и Удзи не забыть!

2009-05-16 в 08:56 

linoja
Линойя
ама - рыбачка и монахиня... а?
а у нас д - дракон - был?

воробей - вернее, птенец воробья. Положим, оно не воробей, а, кажется, амадина, но у нас в литературе оно воробей. Это кавайная няка, то, чему положено умиляться за неимением котяток (кошки еще редкость). Такое маленькое, хрупкое, с большими глазками, прыгает, раскрыв ротик и пищит! няяяя....(сказала любимая кошечка императрицы :)

а так вообще хороший список получается. Я с Вашего разрешения его потом утащу к себе в заначку и к нам в закрытое комьюнити в ЖЖ.

2009-05-18 в 11:51 

Мифранор
Про лук надо наверное отдельный пост- как и про меч. Хотя без меча уж точно можно обойтись.
Да, про отношение к смерти надо точно сказать- подчеркнув общую эфемерность жизни в поэтике Хэйана

"Вот, одна самоубилась в Обезьяньем пруду, так потом пять веков про нее танка писали."- а ссылки на текст нет? А то оно мне либо не попадалось- либо прочно забыто.

Сороки точно, как-то я их подзабыл.

С воробьем не уверен- ну те конечно Иккю держал одного, и даже написал каллиграфическое поминовение- ну так это в 15-м веке а в поэзии... Буду благодарен за пример.
Аму я помню. Не хотел пока вставлять из-за того, что она работает на созвучии японских слов- непередаваемых в русском. Но надо, да, просто руки не дошли- как и до "морской травы"(и по той-же причине)
Кошку надо. В поэзии она появится позже, но тем не менее. Оборотень, опять-же. Мне она впервые у Рубоко Шо попалась. Кстати вопрос- надо будет его и по сообществу задать - мучает меня подозрение что автор(при всей моей любви к нему) не Хэйанский ни разу- слишком много отсылок к ранговым куртизанкам- а их институт кажется сложился значительно позже- по войну Гэмпэй вполне хватало танцовщиц сирабеси.
Так я список для людей и делаю(в первую очередь для ролевиков, правда- оттого и выкидываю многое, вроде растений)
А в сообшество я тоже хочу. Тем паче недавно вступил в ... жж в смысле)

2009-05-21 в 21:30 

linoja
Линойя
japan-eternal.hmurr.ru/unknown_yamato_monogatar... гы, у себя же в хламужничке и нашла!
Детское имя младшей сестры Кита-но ката, госпожи из Северных покоев, супруги нынешнего господина[55], было Офунэ. Была она возлюбленной экс-императора Ёдзэй[56]. Однажды долго он к ней не приходил, и она послала ему:

Аратама-но
Тоси ва хэнэдомо
Сарусава-но
Икэ-но тамамо ва
Мицубэкарикэри


С яшмой схожие
Годы еще и не прошли,
Но в Сарусава-
Пруду водоросли
Стали видны тебе[57].
56
Император Ёдзэй-ин (877—884) – один из авторов антологии Госэнсю (ин – суффикс, обозначающий экс-императора, принявшего постриг).
57
Содержание танка связано с преданием о девушке, утопившейся в пруду Сарусава, когда ее покинул возлюбленный (см. 150-й дан). Поэтесса сравнивает себя с этой девушкой. «... годы хоть и не прошли, но водоросли... стали видны» – считалось, что водоросли растут только в старых прудах, при этом водоросли – метафора волос утопившейся девушки. Офунэ хочет сказать, что и она, подобно той деве из легенды, собирается утопиться.

150
В давние времена жила одна младшая фрейлина, прислуживающая государю Нара-но микадо[408]. И лицом и статью была она необыкновенно хороша, и многие сватались к ней, и придворные разные выражали ей свое желание завязать отношения, но она ни с кем не встречалась. А не лежало у нее к этому сердце потому, что безгранично полюбила она императора. И как-то государь призвал ее к себе. Но потом не призывал более, и она безгранично затосковала. И ночью и днем все он был на сердце, все вспоминала его, с любовью и тоской вспоминала. А государь хоть и призывал ее, но после ни о чем не вспоминал. А ведь она все время при нем была, ему служила. И сделалось ей так горько, что хоть на свете не живи. Вот ночью, втайне ото всех бросилась она в пруд Сарусава. И даже когда бросилась она, государь и не знал ничего, дошла эта весть до его ушей, когда люди заговорили про это. Очень он опечалился и соизволил отправиться к этому пруду и повелел придворным слагать стихи. Какиномото-но Хитомаро[409]:

Вагимо коно
Нэкутарэгами-во
Сарусава-но
Икэ-но тамамо-то
Миру дзо канасики


Любимой моей
Эти спутанные волосы
В Сарусава-
Пруду драгоценными водорослями
Кажутся, и как это печально![410] —

сложил он, и тогда император:

Сарусава-но
Икэ мо цураси-на
Вагимо ко-га
Тамото кадзукаба
Мидзу дзо хинамаси


О Сарусава-
Пруд – как он жесток!
Ах, когда милой
Рукава в него погрузились,
Пусть бы высохла в нем вода![411] —

так он сложил. И вот, повелев, чтобы этот пруд считали ее могилой, во дворец вернулся.

носительно того, какой император имеется в виду, существуют различные версии, но точно установить не удается.
409
Поэт конца VII в., один из прославленных авторов Манъёсю.
410
Танка помещена в Сюисю, 20, и в Какиномотосю, а также в Ситидайдзи дзюнрэйсики, датируемом началом XII в., в разделе «Пруд Сарусава», где авторство приписывается императору Хэйдзэй.
411
Танка помещена в Кокинрокутё, 3 (раздел «Пруд»), в Манъёсю (раздел «О разном»), а также в собрании Фумокусё, 3, с указанием: «Автор неизвестен».

2009-05-21 в 21:49 

linoja
Линойя
Муроо-рюкэцу-дзиндзя – святилище, стоящее в роще древних суги, где согласно бытующей легенде пребывает змей из пруда Сарусава в Нара. Он был вынужден покинуть привычное место обитания после того, как в пруду от несчастной любви утопилась придворная дама, чем осквернила его. Много раз я задавалась вопросом, почему змей отправился так далеко, выбрал себе место в горах, а не в каком-нибудь из множества близких к столице Нара прудов. В мифологических, и фольклорных сюжетах, ничего не бывает неопределенным, для всего есть объяснение. Почитав разную литературу и побывав на местности, стало понятно, что оскверненный пруд был расположен на территории храма Кофуку-дзи в Нара, а местность Муроо входила в сёэн (земельную собственность) того же храма, то есть змею удалось сохранить прописку, изменив место жительства. Конечно, «выбирал» он место высокой сакральности. Однако, представляется, что более точным будет «обратное» прочтение сюжета. Местное (Муро) божество дождя и воды в облике змея было очень могучим и влиятельным, и легенда превратила его в охранителя буддизма на подведомственной ему территории, а потом связала его с прудом Сарусава, тем самым, вероятно, примирив и обосновав права Кофуку-дзи на земли.
www.japon.ru/?TextArchivePrint&ID=116

2009-05-21 в 21:53 

linoja
Линойя
воробья в поэзии найти не могу что-то, зато он у Сэй-Сенагон есть

   

Поле Глициний

главная